Job 37:13

سَوَاءٌ كَانَ لِلتَّأْدِيبِ أَوْ لأَرْضِهِ أَوْ لِلرَّحْمَةِ يُرْسِلُهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.

Veren's Contemporary Bible

或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。

和合本 (简体字)

Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.

Croatian Bible

Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.

Czech Bible Kralicka

hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.

Danske Bibel

Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt.

Dutch Statenvertaling

Ĉu por puno de ia lando, Ĉu por favorkoraĵo Li ilin direktas.

Esperanto Londona Biblio

او باران را برای مجازات مردم، یا به عنوان رحمت برای انسان و آبیاری زمین می‌فرستد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.

Finnish Biblia (1776)

C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.

Haitian Creole Bible

אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर बाढ़ लाकर लोगों को दण्ड देने अथवा धरती को जल देकर अपना प्रेम दर्शाने के लिये बादलों को भेजता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na alatsany ho famaizana raha tokony ho an'ny taniny izany na ho famindram-po kosa.

Malagasy Bible (1865)

E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.

Maori Bible

enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.

Bibelen på Norsk (1930)

Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi face să pară ca o nuia cu care loveşte pămîntul, sau ca un semn al dragostei Lui.

Romanian Cornilescu Version

Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord,  än är det med nåd som han låter dem komma.

Swedish Bible (1917)

Maging sa saway, o maging sa kaniyang lupain, o maging sa kaawaan ay pinalilitaw niya.

Philippine Bible Society (1905)

Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καμνει αυτα να ερχωνται, η δια παιδειαν, η δια την γην αυτου, η δια ελεος.

Unaccented Modern Greek Text

він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں وہ اُنہیں لوگوں کی تربیت کرنے، اپنی زمین کو برکت دینے یا اپنی شفقت دکھانے کے لئے بھیج دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài sai mây hoặc để giáng họa, hoặc để tưới đất, Hoặc để làm ơn cho loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri

Latin Vulgate