Job 37:19

عَلِّمْنَا مَا نَقُولُ لَهُ. إِنَّنَا لاَ نُحْسِنُ الْكَلاَمَ بِسَبَبِ الظُّلْمَةِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.

Veren's Contemporary Bible

我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。

和合本 (简体字)

DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.

Croatian Bible

Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen.

Czech Bible Kralicka

Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.

Danske Bibel

Onderricht ons, wat wij Hem zeggen zullen; want wij zullen niets ordentelijk voorstellen kunnen vanwege de duisternis.

Dutch Statenvertaling

Sciigu al ni, kion ni devas diri al Li; Mi nenion povas elkonjekti pro mallumo.

Esperanto Londona Biblio

به ما یاد بده که به او چه بگوییم، زیرا فکر ما نارساست و نمی‌دانیم که چگونه با او صحبت کنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä.

Finnish Biblia (1776)

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.

Haitian Creole Bible

הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, हमें बता कि हम परमेश्वर से क्या कहें। हम उससे कुछ भी कहने को सोच नहीं पाते क्योंकि हम पर्याप्त कुछ भी नहीं जानते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba ampianaro anay ary izay holazainay aminy; Fa tsy hitanay izay halahatray noho ny aizina,

Malagasy Bible (1865)

Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.

Maori Bible

Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.

Bibelen på Norsk (1930)

Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Arată-ne ce trebuie să -I spunem. Căci sîntem prea neştiutori ca să -I putem vorbi.

Romanian Cornilescu Version

Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lär oss då vad vi skola säga till honom;  för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.

Swedish Bible (1917)

Ituro mo sa amin kung anong aming sasabihin sa kaniya; sapagka't hindi namin maayos ang aming pananalita dahil sa kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διδαξον ημας τι να ειπωμεν προς αυτον ημεις δεν δυναμεθα να διαταξωμεν τους λογους ημων εξ αιτιας του σκοτους.

Unaccented Modern Greek Text

Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمیں بتائیں کہ اللہ سے کیا کہیں! افسوس، اندھیرے کے باعث ہم اپنے خیالات کو ترتیب نہیں دے سکتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy dạy cho chúng tôi biết điều chúng tôi phải thưa cùng Ngài; Vì tại sự dốt nát, chúng tôi chẳng biết bày lời gì với Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris

Latin Vulgate