Job 37:10

مِنْ نَسَمَةِ اللهِ يُجْعَلُ الْجَمْدُ، وَتَتَضَيَّقُ سِعَةُ الْمِيَاهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.

Veren's Contemporary Bible

 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。

和合本 (简体字)

Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.

Croatian Bible

Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.

Czech Bible Kralicka

Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.

Danske Bibel

Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.

Dutch Statenvertaling

De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo fariĝas kvazaŭ fandaĵo.

Esperanto Londona Biblio

خدا بر آب دریاهای وسیع می‌دمد و آن را منجمد می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.

Finnish Biblia (1776)

Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.

Haitian Creole Bible

מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर का श्वास बर्फ को रचता है, और सागरों को जमा देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fofonain'Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka.

Malagasy Bible (1865)

Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.

Maori Bible

Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.

Bibelen på Norsk (1930)

Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu, prin suflarea Lui, face ghiaţa, şi micşorează locul apelor mari.

Romanian Cornilescu Version

Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 med sin andedräkt sänder Gud frost,  och de vida vattnen betvingas.

Swedish Bible (1917)

Sa pamamagitan ng hinga ng Dios ay nayayari ang hielo: at ang kaluwangan ng tubig ay naiipit.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ του φυσηματος του Θεου διδεται παγος και το πλατος των υδατων στερεουται.

Unaccented Modern Greek Text

Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ پھونک مارتا تو پانی جم جاتا، اُس کی سطح دُور دُور تک منجمد ہو جاتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nước đá thành ra bởi hơi thở của Ðức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae

Latin Vulgate