I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
semper gaudete
Завжди радійте!
sine intermissione orate
Безперестанку моліться!
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
Spiritum nolite extinguere
Духа не вгашайте!
prophetias nolite spernere
Не гордуйте пророцтвами!
omnia autem probate quod bonum est tenete
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
ab omni specie mala abstinete vos
Стережіться лихого в усякому вигляді!
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
fratres orate pro nobis
Браття, моліться за нас!
salutate fratres omnes in osculo sancto
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!