I Thessalonians 5:18

اشْكُرُوا فِي كُلِّ شَيْءٍ، لأَنَّ هذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ اللهِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَتِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.

Veren's Contemporary Bible

凡事谢恩;因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。

和合本 (简体字)

U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.

Croatian Bible

Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.

Czech Bible Kralicka

takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.

Danske Bibel

Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.

Dutch Statenvertaling

pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.

Esperanto Londona Biblio

برای هرچه كه پیش می‌آید، خدا را شكر كنید. زیرا خدا در مسیح عیسی از شما همین انتظار را دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.

Finnish Biblia (1776)

Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.

Haitian Creole Bible

הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃

Modern Hebrew Bible

हर परिस्थिति में परमेश्वर का धन्यवाद करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misaora amin'ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon'Andriamanitra ao amin'i Kristy Jesosy ho anareo.

Malagasy Bible (1865)

I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,

Maori Bible

takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mulţămiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile; căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.

Romanian Cornilescu Version

Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.

Swedish Bible (1917)

Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı’nın Mesih İsa’da sizin için istediği budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

κατα παντα ευχαριστειτε διοτι τουτο ειναι το θελημα του Θεου προς εσας εν Χριστω Ιησου.

Unaccented Modern Greek Text

Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ہر حالت میں خدا کا شکر کریں۔ کیونکہ جب آپ مسیح میں ہیں تو اللہ یہی کچھ آپ سے چاہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis

Latin Vulgate