I Thessalonians 5:2

لأَنَّكُمْ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ بِالتَّحْقِيقِ أَنَّ يَوْمَ الرَّبِّ كَلِصٍّ فِي اللَّيْلِ هكَذَا يَجِيءُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.

Veren's Contemporary Bible

因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。

和合本 (简体字)

Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.

Croatian Bible

Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.

Czech Bible Kralicka

thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.

Danske Bibel

Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht.

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel ŝtelisto en la nokto.

Esperanto Londona Biblio

زیرا شما خوب می‌دانید كه روز خداوند مانند دزدی كه در شب می‌آید، فرا خواهد رسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.

Finnish Biblia (1776)

Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.

Haitian Creole Bible

הלא אף אתם ידעתם היטב כי יום יהוה כגנב בלילה כן בוא יבוא׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि तुम स्वयं बहुत अच्छी तरह जानते हो कि जैसे चोर रात में चुपके से चला आता है, वैसे ही प्रभु के फिर से लौटने का दिन भी आ जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jő el, mint a tolvaj éjjel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

satria ianareo mahalala marimarina fa ho avy toy ny mpangalatra amin'ny alina ny andron'ny Tompo.

Malagasy Bible (1865)

E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.

Maori Bible

I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă voi înşivă ştiţi foarte bine că ziua Domnului va veni ca un hoţ noaptea.

Romanian Cornilescu Version

Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rab’bin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι σεις εξευρετε ακριβως οτι η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται.

Unaccented Modern Greek Text

бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ آپ خود خوب جانتے ہیں کہ خداوند کا دن یوں آئے گا جس طرح چور رات کے وقت گھر میں گھس آتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet

Latin Vulgate