I Thessalonians 5:27

أُنَاشِدُكُمْ بِالرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هذِهِ الرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ الإِخْوَةِ الْقِدِّيسِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.

Veren's Contemporary Bible

我指著主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。

和合本 (简体字)

Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.

Croatian Bible

Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.

Czech Bible Kralicka

Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.

Danske Bibel

Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.

Dutch Statenvertaling

Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.

Esperanto Londona Biblio

شما را به نام خداوند موظّف می‌سازم كه این نامه را برای تمام ایمانداران بخوانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.

Finnish Biblia (1776)

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.

Haitian Creole Bible

הנני משביעכם באדון שתקרא האגרת הזאת באזני כל האחים הקדשים׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें प्रभु की शपथ देकर मैं यह आग्रह करता हूँ कि इस पत्र को सब भाइयों को पढ़ कर सुनाया जाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampianiana anareo amin'ny Tompo aho mba hovakina amin'ny rahalahy rehetra ity epistily ity.

Malagasy Bible (1865)

He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.

Maori Bible

Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.

Bibelen på Norsk (1930)

Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În Domnul vă rog fierbinte ca epistola aceasta să fie citită tuturor fraţilor.

Romanian Cornilescu Version

Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.

Swedish Bible (1917)

Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους.

Unaccented Modern Greek Text

Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خداوندکے حضور مَیں آپ کو تاکید کرتا ہوں کہ یہ خط تمام بھائیوں کے سامنے پڑھا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus

Latin Vulgate