I Thessalonians 5:13

وَأَنْ تَعْتَبِرُوهُمْ كَثِيرًا جِدًّا فِي الْمَحَبَّةِ مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. سَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.

Veren's Contemporary Bible

又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

和合本 (简体字)

s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!

Croatian Bible

A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.

Czech Bible Kralicka

og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!

Danske Bibel

En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.

Dutch Statenvertaling

kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.

Esperanto Londona Biblio

و از آنان به‌خاطر كاری كه می‌کنند با نهایت محبّت و احترام قدردانی نمایید. با یكدیگر در صلح و صفا زیست كنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.

Finnish Biblia (1776)

Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.

Haitian Creole Bible

אשר תנהגו בם כבוד עד למעלה באהבה למען פעלתם ויהי שלום ביניכם׃

Modern Hebrew Bible

हमारा तुमसे निवेदन है कि उनके काम के कारण प्रेम के साथ उन्हें पूरा आदर देते रहो। परस्पर शांति से रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary mba hohajainareo indrindra amin'ny fitiavana izy noho ny asany. Mihavàna tsara.

Malagasy Bible (1865)

Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.

Maori Bible

og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!

Bibelen på Norsk (1930)

Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să -i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi.

Romanian Cornilescu Version

Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.

Swedish Bible (1917)

At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.

Philippine Bible Society (1905)

Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και να τιματε αυτους εν αγαπη υπερεκπερισσου δια το εργον αυτων. Ειρηνευετε μεταξυ σας.

Unaccented Modern Greek Text

і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کی خدمت کو سامنے رکھ کر پیار سے اُن کی بڑی عزت کریں۔ اور ایک دوسرے کے ساتھ میل ملاپ سے زندگی گزاریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis

Latin Vulgate