I Thessalonians 5:5

جَمِيعُكُمْ أَبْنَاءُ نُورٍ وَأَبْنَاءُ نَهَارٍ. لَسْنَا مِنْ لَيْل وَلاَ ظُلْمَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото всички вие сте синове на светлината, синове на деня; ние не сме от нощта, нито от тъмнината.

Veren's Contemporary Bible

你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

和合本 (简体字)

ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.

Croatian Bible

Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.

Czech Bible Kralicka

Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.

Danske Bibel

Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.

Dutch Statenvertaling

ĉar vi ĉiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;

Esperanto Londona Biblio

زیرا همهٔ شما فرزندان روشنایی و روز هستید. ما به شب و تاریكی تعلّق نداریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.

Finnish Biblia (1776)

vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!

Haitian Creole Bible

אתם כלכם בני האור ובני היום לא בני הלילה אנחנו ולא בני החשך׃

Modern Hebrew Bible

तुम सब तो प्रकाश के पुत्र हो और दिन की संतान हो। हम न तो रात्रि से सम्बन्धित हैं और न ही अन्धेरे से।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ianareo rehetra dia zanaky ny mazava sy zanaky ny andro; tsy an'ny alina na an'ny maizina isika.

Malagasy Bible (1865)

He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.

Maori Bible

for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi toţi sînteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu sîntem ai nopţii, nici ai întunerecului.

Romanian Cornilescu Version

Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;

Philippine Bible Society (1905)

Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

παντες σεις εισθε υιοι φωτος και υιοι ημερας. Δεν ειμεθα νυκτος ουδε σκοτους.

Unaccented Modern Greek Text

Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ آپ سب روشنی اور دن کے فرزند ہیں۔ ہمارا رات یا تاریکی سے کوئی واسطہ نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum

Latin Vulgate