John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Fısıh Bayramı’ndan önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Baba’ya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariot’un oğlu Yahuda’nın yüreğine İsa’ya ihanet etme isteğini koymuştu bile.
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
İsa, Baba’nın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrı’dan çıkıp geldiğini ve Tanrı’ya döneceğini biliyordu.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Sonra bir leğene su doldurup öğrencilerin ayaklarını yıkamaya ve beline doladığı havluyla kurulamaya başladı.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
İsa, Simun Petrus’a geldi. Simun, “Ya Rab, ayaklarımı sen mi yıkayacaksın?” dedi.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
İsa ona şu yanıtı verdi: “Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.”
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Petrus, “Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın!” dedi. İsa, “Yıkamazsam yanımda yerin olmaz” diye yanıtladı.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Simun Petrus, “Ya Rab, o halde yalnız ayaklarımı değil, ellerimi ve başımı da yıka!” dedi.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
İsa ona dedi ki, “Yıkanmış olan tamamen temizdir; ayaklarının yıkanmasından başka şeye ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, ama hepiniz değil.”
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, “Hepiniz temiz değilsiniz” demişti.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
[] Onların ayaklarını yıkadıktan sonra giyinip yine sofraya oturdu. “Size ne yaptığımı anlıyor musunuz?” dedi.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
“Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Ben Rab ve Öğretmen olduğum halde ayaklarınızı yıkadım; öyleyse, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Size yaptığımın aynısını yapmanız için bir örnek gösterdim.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
[] Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Bildiğiniz bu şeyleri yaparsanız, ne mutlu size!”
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
[] “Hepiniz için söylemiyorum, ben seçtiklerimi bilirim. Ama, ‘Ekmeğimi yiyen bana ihanet etti’ diyen Kutsal Yazı’nın yerine gelmesi için böyle olacak.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
[] Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.”
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
İsa bunları söyledikten sonra ruhunda derin bir sıkıntı duydu. Açıkça konuşarak, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Öğrencilerinden biri İsa’nın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Simun Petrus bu öğrenciye, kimden söz ettiğini İsa’ya sorması için işaret etti.
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
O da İsa’nın göğsüne yaslanmış durumda, “Ya Rab, kimdir o?” diye sordu.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
İsa, “Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur” diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariot’un oğlu Yahuda’ya verdi.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, “Yapacağını tez yap!” dedi.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Sofrada oturanların hiçbiri, İsa’nın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Para kutusu Yahuda’da olduğundan, bazıları İsa’nın ona, “Bayram için bize gerekli şeyleri al” ya da, “Yoksullara bir şey ver” demek istediğini sandılar.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Yahuda dışarı çıkınca İsa, “İnsanoğlu şimdi yüceltildi” dedi. “Tanrı da O’nda yüceltildi.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Tanrı O’nda yüceltildiğine göre, Tanrı da O’nu kendinde yüceltecek. Hem de hemen yüceltecektir.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
[] Çocuklar! Kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız, ama Yahudiler’e söylediğim gibi, şimdi size de söylüyorum, benim gideceğim yere siz gelemezsiniz.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
[] Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.”
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simun Petrus O’na, “Ya Rab, nereye gidiyorsun?” diye sordu. İsa, “Gideceğim yere şimdi ardımdan gelemezsin, ama sonra geleceksin” diye yanıtladı.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Petrus, “Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!” dedi.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
İsa şöyle yanıtladı: “Benim için canını mı vereceksin? Sana doğrusunu söyleyeyim, horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.”