I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Sapagka't ang nangatutulog ay nangatutulog sa gabi; at ang nangaglalasing ay nangaglalasing sa gabi.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Na namatay dahil sa atin, upang tayo, sa gising o tulog man, ay mangabuhay tayong kasama niya.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
At aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, na inyong paalalahanan ang mga manggugulo, palakasin ang mga mahihinang-loob, alalayan ang mga mahihina, at maging mapagpahinuhod kayo sa lahat.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.
semper gaudete
Mangagalak kayong lagi;
sine intermissione orate
Magsipanalangin kayong walang patid;
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.
Spiritum nolite extinguere
Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;
prophetias nolite spernere
Huwag ninyong hamakin ang mga panghuhula;
omnia autem probate quod bonum est tenete
Subukin ninyo ang lahat ng mga bagay, ingatan ninyo ang mabuti;
ab omni specie mala abstinete vos
Layuan ninyo ang bawa't anyo ng masama.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
At pakabanalin kayong lubos ng Dios din ng kapayapaan; at ang inyong espiritu at kaluluwa at katawan ay ingatang buo, na walang kapintasan sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Tapat yaong sa inyo'y tumatawag, na gagawa rin naman nito.
fratres orate pro nobis
Mga kapatid, idalangin ninyo kami.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Batiin ninyo ang lahat ng mga kapatid ng banal na halik.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.