I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.
semper gaudete
Varen alltid glada.
sine intermissione orate
Bedjen oavlåtligen.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
Spiritum nolite extinguere
Utsläcken icke Anden,
prophetias nolite spernere
förakten icke profetisk tal,
omnia autem probate quod bonum est tenete
men pröven allt, behållen vad gott är,
ab omni specie mala abstinete vos
avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.
fratres orate pro nobis
Käre bröder, bedjen för oss.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Hälsen alla bröderna med en helig kyss.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.