Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.