John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Á éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Él entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.