Job 6

respondens autem Iob dixit
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
qui timent pruinam inruet super eos nix
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?