I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
El cual murió por nosotros, para que ó que velemos, ó que durmamos, vivamos juntamente con él.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Por lo cual, consolaos los unos á los otros, y edificaos los unos á los otros, así como lo hacéis.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
También os rogamos, hermanos, que amonestéis á los que andan desordenadamente, que consoléis á los de poco ánimo, que soportéis á los flacos, que seáis sufridos para con todos.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Mirad que ninguno dé á otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.
semper gaudete
Estad siempre gozosos.
sine intermissione orate
Orad sin cesar.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
Spiritum nolite extinguere
No apaguéis el Espíritu.
prophetias nolite spernere
No menospreciéis las profecías.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Examinadlo todo; retened lo bueno.
ab omni specie mala abstinete vos
Apartaos de toda especie de mal.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu y alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará.
fratres orate pro nobis
Hermanos, orad por nosotros.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Saludad á todos los hermanos en ósculo santo.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén.