Mark 8

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis: ,,Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Isus le dădea în grijă, şi le zicea: ,,Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!``
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis: ,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Douăsprezece``, I-au răspuns ei.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Şapte``, I-au răspuns ei.
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Şi El le -a zis: ,,Tot nu înţelegeţi?``
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat: ,,Vezi ceva?``
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Ei I-au răspuns: ,,Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt Eu?`` ,,Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
Atunci a început să -i înveţe că Fiul omului trebuie să pătimească mult, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi după trei zile să învieze.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.``
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``