Proverbs 25

haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.