Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
E, logo que Jesus saiu do barco, veio, dos sepulcros, ao seu encontro, um homem com espírito imundo,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e correntes, as correntes foram por ele quebradas, e os grilhões despedaçados; e ninguém o podia domar;
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora do país.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
E imediatamente ele o permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Nisso, fugiram os porqueiros e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que é que havia acontecido.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
E, entrando Jesus no barco, suplicou-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes que grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se maravilhavam.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Eis que se chegou um dos chefes da sinagoga chamado Jairo e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
e muito lhe rogava, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare; e viverá.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, tendo gasto tudo quanto possuía, sem nada aproveitar, antes indo a pior,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
E imediatamente se lhe estancou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Mas ele olhava em redor para ver quem fizera isto.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Enquanto ele ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, os quais disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Assim que Jesus ouviu o que havia sido falado, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Quando chegaram à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
E riam-se dele; porém ele, pondo todos para fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.