Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
E era a hora terceira quando o crucificaram.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.