Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.