I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
semper gaudete
Regozijai-vos sempre.
sine intermissione orate
Orai sem cessar.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
Spiritum nolite extinguere
Não extingais o Espírito;
prophetias nolite spernere
não desprezeis as profecias,
omnia autem probate quod bonum est tenete
mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
ab omni specie mala abstinete vos
Abstende-vos de toda espécie de mal.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
fratres orate pro nobis
Irmãos, orai por nós.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.