Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.