Mark 16

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
(A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.