Luke 15

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
et ait ad illos parabolam istam dicens
I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
Któryż z was człowiek, gdyby miał sto owiec, a straciłby jednę z nich, izali nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu na puszczy, a nie idzie za oną, która zginęła, ażby ją znalazł?
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty.
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła?
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Tak, powiadam wam, będzie radość przed Anioły Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutującym.
ait autem homo quidam habuit duos filios
Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego.
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.