Luke 14

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?
et non poterant ad haec respondere illi
I nie mogli mu na to odpowiedzieć.
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda.
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.