John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.