I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
semper gaudete
Zawsze się radujcie.
sine intermissione orate
Bez przestanku się módlcie.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
Spiritum nolite extinguere
Ducha nie zagaszajcie.
prophetias nolite spernere
Proroctw nie lekceważcie.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
ab omni specie mala abstinete vos
Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
fratres orate pro nobis
Bracia! módlcie się za nami.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.