Matthew 6

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
gi oss idag vårt daglige brød;
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.