John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger.