I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
semper gaudete
Vær alltid glade,
sine intermissione orate
bed uavlatelig,
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
Spiritum nolite extinguere
Utslukk ikke Ånden,
prophetias nolite spernere
ringeakt ikke profetisk tale;
omnia autem probate quod bonum est tenete
men prøv alt, hold fast på det gode,
ab omni specie mala abstinete vos
avhold eder fra allslags ondt!
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
fratres orate pro nobis
Brødre, bed for oss!
salutate fratres omnes in osculo sancto
Hils alle brødrene med et hellig kyss!
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!