Psalms 66

cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:
dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui
Himenetia te kororia o tona ingoa, kia whai kororia te whakamoemiti ki a ia.
omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper
Mea atu ki te Atua, Ano te wehi o au mahi! Ma te nui o tou kaha e ngohengohe ai ou hoariri ki a koe.
venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum
E koropiko katoa te whenua ki a koe; ka himene ki a koe; ka himene ratou ki tou ingoa. (Hera.
convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo
Haere mai kia kite i nga mahi a te Atua: mataku rawa tana mahi ki nga tama a te tangata.
qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper
Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.
benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius
Ko tona kawanatanga tuturu tonu i runga i tona kaha; e titiro ana ona kanohi ki nga tauiwi; kei whakakake te hunga tutu. (Hera.
qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros
Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.
probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum
Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.
introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro
Kua whakamatauria hoki matou e koe, e te Atua: whakarewaia ana matou e koe, ano he hiriwa e whakarewaia ana.
inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.
quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer
Ka tomo ahau me nga tahunga tinana ki tou whare; ka whakamana ahau i aku kupu taurangi ki a koe,
holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper
Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.
venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae
Ka whakaekea e ahau mau nga mea momona hei tahunga tinana, ngatahi ano me te mea kakara o nga hipi toa; ka tukua e ahau he puru, he koati. (Hera.
ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea
Haere mai, whakarongo, e koutou katoa e wehi ana ki te Atua, a maku e whakapuaki tana i mea ai ki toku wairua.
iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus
I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.
ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae
Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.
benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me
Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.
victori in psalmis canticum carminis Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper
Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.