I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
semper gaudete
Rejoice evermore.
sine intermissione orate
Pray without ceasing.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Spiritum nolite extinguere
Quench not the Spirit.
prophetias nolite spernere
Despise not prophesyings.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Prove all things; hold fast that which is good.
ab omni specie mala abstinete vos
Abstain from all appearance of evil.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
fratres orate pro nobis
Brethren, pray for us.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Greet all the brethren with an holy kiss.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens.