Luke 12

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.