I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
semper gaudete
Siate sempre allegri;
sine intermissione orate
non cessate mai di pregare;
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Spiritum nolite extinguere
Non spegnete lo Spirito;
prophetias nolite spernere
non disprezzate le profezie;
omnia autem probate quod bonum est tenete
ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
ab omni specie mala abstinete vos
astenetevi da ogni specie di male.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
fratres orate pro nobis
Fratelli, pregate per noi.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.