I Corinthians 10

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
onde non fornichiamo come taluni di loro fornicarono, e ne caddero, in un giorno solo, ventitremila;
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Or queste cose avvennero loro per servire d’esempio, e sono state scritte per ammonizione di noi, che ci troviamo agli ultimi termini dei tempi.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Niuna tentazione vi ha còlti, che non sia stata umana; or Iddio è fedele e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, onde la possiate sopportare.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Perciò, cari miei, fuggite l’idolatria.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi di quello che dico.
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è egli la comunione col sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione col corpo di Cristo?
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Siccome v’è un unico pane, noi, che siam molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Guardate l’Israele secondo la carne; quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi comunione con l’altare?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice de’ demoni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni.
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
omnia licent sed non omnia aedificant
Ogni cosa è lecita ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita ma non ogni cosa edifica.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
Domini est terra et plenitudo eius
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.