John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, *hogy *kiről szól.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.