I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Az időkről és időszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jő el, mint a tolvaj éjjel.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy *az* a nap tolvaj módra lep*het*ne meg titeket.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk ő vele.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és előljáróitok az Úrban, és intenek titeket;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívűeket, gyámolítsátok az erőteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt.
semper gaudete
Mindenkor örüljetek.
sine intermissione orate
Szüntelen imádkozzatok.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.
Spiritum nolite extinguere
A Lelket meg ne oltsátok.
prophetias nolite spernere
A prófétálást meg ne vessétek,
omnia autem probate quod bonum est tenete
Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok!
ab omni specie mala abstinete vos
Mindentől, a mi gonosznak látszik, őrizkedjetek!
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestől; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül őriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Hű az, a ki elhivott titeket és ő meg is cselekszi *azt.*
fratres orate pro nobis
Atyámfiai, imádkozzatok érettünk.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen.