Psalms 51

victori canticum David cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas
Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a
multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba.
quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper
Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris
Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea
Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi
Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor
Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti
Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele
Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis
Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me
O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur
Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam
Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam
Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet
Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies
Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li. O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo. Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.