Psalms 51:6

هَا قَدْ سُرِرْتَ بِالْحَقِّ فِي الْبَاطِنِ، فَفِي السَّرِيرَةِ تُعَرِّفُنِي حِكْمَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, Ти желаеш истина вътре в човека, и в тайното на сърцето ми ще ме научиш на мъдрост.

Veren's Contemporary Bible

你所喜爱的是内里诚实;你在我隐密处,必使我得智慧。

和合本 (简体字)

Tebi, samom tebi ja sam zgriješio i učinio što je zlo pred tobom: pravedan ćeš biti kad progovoriš, bez prijekora kada presudiš.

Croatian Bible

Tobě, tobě samému, zhřešil jsem, a zlého se před očima tvýma dopustil, abys spravedlivý zůstal v řečech svých, a bez úhony v soudech svých.

Czech Bible Kralicka

Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, så lær mig da Visdom i Hjertedybet.

Danske Bibel

Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten.

Dutch Statenvertaling

Vi amas ja veron en la koro, Kaj en kaŝiteco Vi aperigas al mi saĝon.

Esperanto Londona Biblio

تو طرفدار صداقت و راستی هستی، پس فکر مرا از حکمت پُر ساز.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle.

Finnish Biblia (1776)

Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, und im Verborgenen wirst du mich Weisheit kennen lehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.

Haitian Creole Bible

הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू चाहता है, हम विश्वासी बनें। और मैं निर्भय हो जाऊँ। इसलिए तू मुझको सच्चे विवेक से रहस्यों की शिक्षा दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egyedül te ellened vétkeztem, és cselekedtem azt, a mi gonosz a te szemeid előtt; hogy igaz légy beszédedben, és tiszta ítéletedben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, tu ami la sincerità nell’interiore; insegnami dunque sapienza nel segreto del cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, fahamarinana ao am-po no sitrakao; ary fahendrena ao amin'ny miafina no ampahafantarinao ahy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tau e matenui ai ko te pono i nga wahi o roto, a ka whakaakona oku wahi ngaro e koe ki te whakaaro nui.

Maori Bible

Mot dig alene har jeg syndet, og hvad ondt er i dine øine, har jeg gjort, forat du skal være rettferdig når du taler, være ren når du dømmer.

Bibelen på Norsk (1930)

Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Tu ceri ca adevărul să fie în adîncul inimii: fă dar să pătrundă înţelepciunea înlăuntrul meu!

Romanian Cornilescu Version

He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mot dig allena har jag syndat  och gjort vad ont är i dina ögon;  på det att du må finnas rättfärdig i dina ord  och rättvis i dina domar.

Swedish Bible (1917)

Narito, ikaw ay nagnanasa ng katotohanan sa mga loob na sangkap; at sa kubling bahagi ay iyong ipakikilala sa akin ang karunungan.

Philippine Bible Society (1905)

Madem sen gönülde sadakat istiyorsun, Bilgelik öğret bana yüreğimin derinliklerinde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, ηγαπησας αληθειαν εν τη καρδια, και εις τα ενδομυχα θελεις με διδαξει σοφιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Тобі, одному Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лукаве вчинив, тому справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездоганний у суді Своїм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً تُو باطن کی سچائی پسند کرتا اور پوشیدگی میں مجھے حکمت کی تعلیم دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, Chúa muốn sự chơn thật nơi bề trong; Chúa sẽ làm cho tôi được biết sự khôn ngoan trong nơi bí mật của lòng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi

Latin Vulgate