Psalms 51:16

لأَنَّكَ لاَ تُسَرُّ بِذَبِيحَةٍ وَإِلاَّ فَكُنْتُ أُقَدِّمُهَا. بِمُحْرَقَةٍ لاَ تَرْضَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не желаеш жертва, иначе бих принесъл; всеизгаряне не Ти е угодно.

Veren's Contemporary Bible

你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭,你也不喜悦。

和合本 (简体字)

Oslobodi me od krvi prolivene, Bože, Bože spasitelju moj! Nek' mi jezik kliče pravednosti tvojoj!

Croatian Bible

Vytrhni mne z pomsty pro vylití krve, ó Bože, Bože spasiteli můj, a budeť s veselím prozpěvovati jazyk můj o spravedlnosti tvé.

Czech Bible Kralicka

Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.

Danske Bibel

Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi ne deziras oferdonon, alie mi ĝin donus; Brulofero ne plaĉas al Vi.

Esperanto Londona Biblio

تو قربانی نخواستی، وگرنه تقدیم می‌کردم. قربانی‌های سوختنی را نمی‌پسندی،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.

Finnish Biblia (1776)

Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.

Haitian Creole Bible

כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃

Modern Hebrew Bible

जो बलियाँ तुझे नहीं भाती सो मुझे चढ़ानी नहीं है। वे बलियाँ तुझे वाँछित तक नहीं हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szabadíts meg engemet a vérontástól, oh Isten, szabadításomnak Istene! hogy harsogja nyelvem a te igazságodat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché tu non prendi piacere nei sacrifizi, altrimenti io li offrirei; tu non gradisci olocausto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy fanatitra no sitrakao; raha izany dia nomeko ihany; ny fanatitra dorana tsy mahafaly Anao.

Malagasy Bible (1865)

Kahore nei hoki koe e aro ki te patunga tapu; penei kua hoatu e ahau: kahore koe e ahuareka ki te tahunga tinana.

Maori Bible

Fri mig fra blodskyld, Gud, min frelses Gud! Så skal min tunge juble over din rettferdighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă ai fi voit jertfe, Ţi-aş fi adus: dar Ţie nu-Ţi plac arderile de tot.

Romanian Cornilescu Version

Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Rädda mig undan blodstider, Gud,      du min frälsnings Gud,  så skall min tunga jubla över din rättfärdighet.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi ka nalulugod sa hain; na kung dili ay bibigyan kita: wala kang kaluguran sa handog na susunugin.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü sen kurbandan hoşlanmazsın, Yoksa sunardım sana, Yakmalık sunudan hoşnut kalmazsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελεις θυσιαν, αλλως ηθελον προσφερει εις ολοκαυτωματα δεν αρεσκεσαι.

Unaccented Modern Greek Text

Визволь мене від переступу кровного, Боже, Боже спасіння мого, мій язик нехай славить Твою справедливість!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو ذبح کی قربانی نہیں چاہتا، ورنہ مَیں وہ پیش کرتا۔ بھسم ہونے والی قربانیاں تجھے پسند نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa không ưa thích của lễ, bằng vậy, tôi chắc đã dâng; Của lễ thiêu cũng không đẹp lòng Chúa:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet

Latin Vulgate