Psalms 51:18

أَحْسِنْ بِرِضَاكَ إِلَى صِهْيَوْنَ. ابْنِ أَسْوَارَ أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стори добро на Сион според благоволението Си, съгради стените на Ерусалим!

Veren's Contemporary Bible

求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。

和合本 (简体字)

Žrtve ti se ne mile, kad bih dao paljenicu, ti je ne bi primio.

Croatian Bible

Nebo neoblíbil bys oběti, bychť ji i dal, aniž bys zápalu přijal.

Czech Bible Kralicka

Gør vel i din Nåde mod Zion, opbyg Jerusalems Mure!

Danske Bibel

Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.

Dutch Statenvertaling

Bonfaru al Cion laŭ Via favoro, Konstruu la murojn de Jerusalem;

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، بر صهیون لطف کن و دیوارهای اورشلیم را دوباره بنا نما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit.

Finnish Biblia (1776)

Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.

Haitian Creole Bible

היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, सिय्योन के प्रति दयालु होकर, उत्तम बन। तू यरूशलेम के नगर के परकोटे का निर्माण कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem kivánsz te véresáldozatot, hogy adnék azt, égőáldozatban sem gyönyörködöl.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fa’ del bene a Sion, per la tua benevolenza; edifica le mura di Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manaova soa amin'i Ziona araka ny fahasoavanao; ataovy ny mandan'i Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Kia pai koe ki te atawhai i Hiona: hanga nga taiepa o Hiruharama.

Maori Bible

For du har ikke lyst til slaktoffer, ellers vilde jeg gi dig det; i brennoffer har du ikke behag.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În îndurarea Ta, varsă-Ţi binefacerile asupra Sionului, şi zideşte zidurile Ierusalimului!

Romanian Cornilescu Version

Haz bien con tu benevolencia á Sión: Edifica los muros de Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty du har icke behag till offer,      eljest skulle jag giva dig sådana;  till brännoffer har du icke lust.

Swedish Bible (1917)

Gawan mo ng mabuti ang iyong mabuting kasayahan sa Sion: itayo mo ang mga kuta ng Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Lütfet, Siyon’a iyilik yap, Yeruşalim’in surlarını onar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευεργετησον την Σιων δια της ευνοιας σου οικοδομησον τα τειχη της Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

бо Ти жертви не прагнеш, а дам цілопалення, то не любе воно Тобі буде.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنی مہربانی کا اظہار کر کے صیون کو خوش حالی بخش، یروشلم کی فصیل تعمیر کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cầu xin Chúa hãy làm lành cho Si-ôn tùy ý tốt Ngài; Hãy xây cất các vách tường của Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem

Latin Vulgate