I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
semper gaudete
Freuet euch allezeit;
sine intermissione orate
betet unablässig;
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Spiritum nolite extinguere
Den Geist löschet nicht aus;
prophetias nolite spernere
Weissagungen verachtet nicht;
omnia autem probate quod bonum est tenete
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
ab omni specie mala abstinete vos
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
fratres orate pro nobis
Brüder, betet für uns.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!