Mark 8

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Que donnerait un homme en échange de son âme?
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.