Genesis 36

hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
habuitque filium Disan et filiam Oolibama
Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
habuit autem filios Disan Hus et Aran
Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
dux Oolibama dux Ela dux Phinon
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
dux Cenez dux Theman dux Mabsar
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.