I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
semper gaudete
Soyez toujours joyeux.
sine intermissione orate
Priez sans cesse.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Spiritum nolite extinguere
N'éteignez pas l'Esprit.
prophetias nolite spernere
Ne méprisez pas les prophéties.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
ab omni specie mala abstinete vos
abstenez-vous de toute espèce de mal.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
fratres orate pro nobis
Frères, priez pour nous.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Saluez tous les frères par un saint baiser.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!