Genesis 10

hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
اینها فرزندان پسران ‌نوح‌ یعنی فرزندان ‌سام‌، حام ‌و یافث‌ هستند كه‌ بعد از توفان‌ متولّد شدند:
filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
پسران‌ یافث‌: جومر، ماجوج‌، مادای‌، یاوان‌، توبال‌، ماشک‌ و تیراس ‌بودند.
porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
پسران ‌جومر: اشكناز، ریفات ‌و توجرمه ‌بودند.
filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
پسران ‌یاوان‌: الیشه‌، ترشیش‌، كتیم‌ و رودانیم‌ بودند.
ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
از اینها مردمی كه‌ در اطراف‌ دریا در جزیره‌ها زندگی می‌كردند، به وجود آمدند. اینها فرزندان ‌یافث ‌هستند كه‌ هر كدام‌ در قبیله‌ و در سرزمین ‌خودشان‌ زندگی می‌كردند و هر قبیله ‌به ‌زبان‌ مخصوص ‌خودشان‌ صحبت‌ می‌كردند.
filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
پسران ‌حام‌: كوش‌، مصر‌، لیبی ‌و كنعان ‌بودند.
filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
پسران‌ كوش‌: سبا، حویله‌، سبته‌، رعمه‌ و سبتكا بودند. و پسران ‌رعمه: ‌شبا و ددان ‌بودند.
porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
كوش ‌پسری داشت‌ به ‌نام نمرود. او اولین‌ مرد قدرتمند در روی زمین‌ بود.
et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
او با كمک ‌خداوند تیرانداز ماهری شده‌ بود و به‌ همین ‌جهت ‌است‌ كه ‌مردم ‌می‌گویند: «خدا تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.»
fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
در ابتدا منطقهٔ فرمانروایی او شامل‌: بابل‌، ارک‌، آكاد و تمام ‌اینها در سرزمین ‌شنعار بود.
de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
بعد از آن ‌به ‌سرزمین آشور رفت‌ و شهرهای نینوا، و رحوبوت‌ عیر، كالح‌
Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
و ریسن‌ را كه ‌بین‌ نینوا و كالح‌ كه‌ شهر بزرگی است، ‌بنا كرد.
at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
مصر‌ جدّ لود‌، عنامیم‌، لهابیم‌، نفتوحیم‌،
et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
فتروسیم‌، كسلوحیم ‌و كفتوریم كه‌ جدّ فلسطینی‌هاست‌، بود.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
صیدون‌، نخستزادهٔ كنعان ‌بود و پس‌ از او حت به دنیا آمد.
et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
كنعان‌ هم‌ جدّ اقوام ‌زیر بود: یبوسیان‌، اموریان‌، جرجاشیان‌،
Eveum et Araceum Sineum
حویان‌، عرقیان‌، سینیان‌،
et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
اروادیان‌، صماریان ‌و حماتیان‌. قبایل‌ مختلف‌ كنعان‌، از صیدون ‌تا جرار كه‌ نزدیک ‌غزه‌ است‌ و تا سدوم ‌و غموره‌ و ادمه‌ و صبوئیم ‌كه ‌نزدیک ‌لاشع ‌است‌، پراكنده‌ شدند.
factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
اروادیان‌، صماریان ‌و حماتیان‌. قبایل‌ مختلف‌ كنعان‌، از صیدون ‌تا جرار كه‌ نزدیک ‌غزه‌ است‌ و تا سدوم ‌و غموره‌ و ادمه‌ و صبوئیم ‌كه ‌نزدیک ‌لاشع ‌است‌، پراكنده‌ شدند.
hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
اینها، نسلهای حام‌ بودند كه ‌به‌ صورت ‌قبایل مختلف‌ زندگی می‌كردند و هر قبیله برای خود زبان ‌مخصوصی داشت‌.
de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
سام‌ -‌برادر بزرگ‌ یافث- جدّ تمام‌ فرزندان عابر بود‌.
filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
پسران‌ سام عبارت‌ بودند از: عیلام‌، آشور، ارفكشاد، لود و اَرام‌.
filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
پسران‌ اَرام‌، عبارت‌ بودند از: عوص، حول‌، جاتر و ماشک‌.
at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
ارفكشاد، پدر شالح‌ و شالح ‌پدر عابر بود.
natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
عابر دو پسر داشت‌. اسم‌ یكی فالج ‌بود -‌زیرا در زمان‌ او بود كه‌ مردم ‌دنیا پراكنده ‌شدند- و اسم ‌دیگری یقطان ‌بود.
qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
پسران ‌یقطان ‌عبارت ‌بودند از: الموداد، شالف‌، حضرموت‌، یارح‌،
et Aduram et Uzal Decla
هدورام‌، اوزال‌، دِقلَه‌،
et Ebal et Abimahel Saba
عوبال‌، ابیمائیل‌، شِبا،
et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
اوفیر، حویله ‌و یوباب‌.
et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
همهٔ اینها از ناحیهٔ میشا تا سفاره‌ كه‌ یكی از كوههای شرقی است‌، زندگی می‌كردند.
isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
اینها نسلهای سام ‌بودند كه‌ در قبیله ‌و سرزمینهای مختلف ‌زندگی می‌كردند و هر قبیله ‌با زبان‌ مخصوص ‌خودشان ‌گفت‌وگو می‌كردند.
hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
همهٔ این‌ افراد بر طبق‌ نسب‌نامه‌هایشان‌، پسران‌ نوح ‌بودند كه‌ بعد از توفان ‌تمام ‌ملّتهای روی زمین ‌به‌ وسیلهٔ ‌آنها به وجود آمد.