I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Ĉar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel ŝtelisto en la nokto.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Dum oni diras: Paco kaj sendanĝereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsaviĝos.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
ĉar vi ĉiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
tial ni ne dormu, kiel la ceteraj, sed ni viglu kaj estu sobraj.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Ĉar kiuj dormas, tiuj dormas en la nokto; kaj kiuj ebriiĝas, tiuj ebriiĝas en la nokto.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Sed ĉar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Ĉar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
kiu mortis por ni, por ke ni vivu kune kun li, ĉu ni maldormos aŭ dormos.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Tial admonu vin reciproke kaj edifu unu la alian, kiel ankaŭ vi jam faradas.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras ĉe vi kaj estras ĉe vi en la Sinjoro kaj vin admonas,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Kaj ni petas vin, fratoj, admonu la senordulojn, kuraĝigu la nebravulojn, subtenu la malfortulojn, estu paciencaj kontraŭ ĉiuj.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Zorgu, ke neniu redonu al iu malbonon por malbono; sed ĉiam sekvu tion, kio estas bona, unu por alia kaj por ĉiuj.
semper gaudete
Ĝoju ĉiam;
sine intermissione orate
preĝu senĉese;
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
Spiritum nolite extinguere
Ne estingu la Spiriton;
prophetias nolite spernere
ne malestimu profetaĵojn;
omnia autem probate quod bonum est tenete
elprovu ĉion; tenu firme tion, kio estas bona;
ab omni specie mala abstinete vos
detenu vin de ĉia formo de malbono.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, ĉe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Fidela estas Tiu, kiu vin vokas, kiu ankaŭ faros.
fratres orate pro nobis
Fratoj, preĝu por ni.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Salutu ĉiujn fratojn per sankta kiso.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.