I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.
semper gaudete
Verblijdt u te allen tijd.
sine intermissione orate
Bidt zonder ophouden.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
Spiritum nolite extinguere
Blust den Geest niet uit.
prophetias nolite spernere
Veracht de profetieën niet.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Beproeft alle dingen; behoudt het goede.
ab omni specie mala abstinete vos
Onthoudt u van allen schijn des kwaads.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.
fratres orate pro nobis
Broeders, bidt voor ons.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Groet al de broeders met een heiligen kus.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.