Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.